Drawing by Federico García Lorca (detail).
|
Federico García Lorca (1898-1936) y La Argentinita (1895-1945)
Song: Nana de Sevilla (Sevilla’s lullaby)
This is one of the twelve spanish popular songs compiled by the poet in 1931. Lorca plays the piano and "La Argentinita" sings and plays castanets. The melodies compiled on this gramophone plates became so popular to the point of becoming key elements of the collection of songs of the Spanish Civil War, specially on the republican side where some of these melodies were used with allusive texts to the struggle. After the war, and with the fascist on the government, all of García Lorca´s work was banned and these recordings practically disappeared from circulation. The poet was killed in 1936.
In the fifties, an L.P. with four songs taken from the original plates was released by "His Masters Voice", the same company that released the original edition, but this has been very hard to find for the past few decades. However, there is a huge number of versions of these songs from artists like Paco de Lucía, Narciso Yepes, Teresa Berganza and La Niña de los Peines.
This is a digital remastering of the original versions, an exquisite record for collectors and aficionados.
This title can be found in our Shop. |
| Este galapaguito no tiene mare Lo parió una gitana, lo echó a la calle. Este niño chiquito no tiene cuna: su padre es carpintero y le hará una. (from the cd’s booklet) |
This little turtle Has no mother A gipsy woman bore it And abandoned it in the street. This small child Has no cradle. His father is a carpenter And will fashion one for him. (from the cd’s booklet) |
Zorongo gitano Tengo los ojos azules tengo los ojos azules y el corazoncito igual que la cresta de la lumbre De noche me salgo al patio y me jarto de llorar de ver que te quiero tanto y tú no me quieres ná Esta gitana está loca, loca que la van a atar, que lo que sueña de noche quiere que sea verdad ( Popular, adaptada por Federico García Lorca) Romance Pascual de los Pelegrinitos Hacia Roma caminan dos pelegrinos a que los case el Papa, mamita Porque son primos, niña bonita Sombrerito de hule lleva el mozuelo y la pelegrinita, de terciopelo Al pasar por el puente de la victoria, tropezó la madrina, cayó la novia. Han llegado a Palacio, suben arriba, y en la sala del Papa los desaminan Les ha preguntado el Papa cómo se llaman, él dice que Pedro y ella que Ana Les ha preguntado el Papa que qué edad tienen, el dice que quince y él diecisiete Les ha preguntado el Papa de dónde eran, ella dice de Cabra y él de Antequera Les ha preguntado el Papa qué si han pecado, él le dice que un beso que le había dado Y la pelegrinita que es vergonzosa se le ha puesto la cara como una rosa Y ha respondido el Papa desde su cuarto ¡Quien fuera pelegrino para otro tanto! Las campanas de Roma ya replicaron porque los pelegrinos ya se han casado. ( Popular, adaptada por Federico García Lorca) |
Gypsy zorongo My eyes are blue My eyes are blue and my heart is just like the crest of a flame At night I go out to the backyard and weep my heart out because I love you so much and you don't love me at all This gypsy woman is crazy, mad as a hatter Everything she dreams at night she wants it to be real (popular lyric adapted by Federico García Lorca) Easter Ballad of the little pilgrims Two pilgrims are walking on the way to Rome, they want the Pope to wed them, because they are cousins The lad is wearing an oilskin cap and the pilgrim girl wears a velvet hat when they were crossing the Bridge of Victory, the godmother stumbled and the bride fell down They arrived in the Palace, they went upstairs, and in the Pope's hall they were examined The Pope asks them for their names, he says his name is Pedro, she says her name is Ana The Pope asks them how old they are, she says she's fifteen, he says he's seventeen The Pope asks them where they come from, She says she's from Cabra, He says he's from Antequera The Pope asks them if they have sinned, he confesses having given her a kiss And the little pilgrim girl who is very shy blushes like a rose And the Pope answers from his room: "Who would be a pilgrim to do likewise The bells of Rome have not ceased to ring because the pilgrims are already married (popular lyric adapted by Federico García Lorca) |
|
|