|
FLAMENCO BIBLIOGRAPHY
Ana Tenorio
2. The birth of flamenco literature: 1881
So
far we have mentioned the relatively frequent appearance of flamenco or a forerunner
of it in Spanish and foreign literature. However, at the end of the 19th century
we see the birth of what can be called true flamenco literature.
The
year 1881 marked the beginning of all examples of the specifically flamenco bibliography,
with the simultaneous appearance of three very important works:
- "Colección
de Cantes Flamencos" by Demófilo.
- "Primer
Cancionero Flamenco" by Manuel Balmaseda.
- "Die
Cantes Flamencos" by Hugo Schuchardt.

The
first strictly flamenco work appears in Seville in 1881, and is titled "Colección
de cantes flamencos, corregidos y anotados por Antonio Machado y Alvarez (Demófilo)".
This work characterizes the tendencies throughout Europe of the scientific study
of folklore in the second half of the 19th century. One of these tendencies was
the appearance of "folklore societies". The first of these was founded
in London in 1878, and only three years later the society "El Folk-lore Andaluz"
appeared in Seville, promoted by Demófilo himself, with the firm proposal
of applying scientific study to Andalusian culture (among which flamenco was no
doubt included).
The book contains a prologue on the origin of the different song forms, a collection
of over 881 lyrics to martinetes, deblas, tonás, livianas, seguiriyas,
soleares, polos, cañas, etc. The work concludes with a biography of Silverio
Franconetti (Seville, 1829-1889) and a collection of the lyrics he sang. For the
writing of the book Demófilo consulted the singers Juanelo de Jerez and
Silverio Franconetti.
The
"Colección de Cantes Flamencos" of Demófilo presently
forms the cornerstone of a great part of the flamenco bibliography. A key work
to the comprehension of the figure of Demófilo is "Antonio Machado
y Alvarez 'Demófilo': Vida y obra del primer flamencólogo español",
by Daniel Pineda Novo.
Another
book was published in Seville in 1881: "Primer cancionero de coplas flamencas
populares según el estilo de Andalucía, comprensivo de polos, peteneras,
cantos de soleá (vulgo soleares) y playeras o seguidillas gitanas"
by Manuel Balmaseda. The author of this work was a railroad employee that died
of tuberculosis in complete misery a year after his work was published. He was
practically illiterate, and many nights he had to get someone to write out the
lyrics that he had thought up during the day. All his lyrics are chillingly dramatic,
dealing mostly with sadness, suffering, hunger, illness, death, and cemeteries:
|
There
was a stone
raised in the cemetery
when I got close to look
I saw it was my grave
He cried to me
before he died
If you take me to the hospital
I'll never get out alive
This suffering is so bad
I can't take it any more
I'm calling out to death
because now I want to die!
|
Una
losa levantá
En el cementerio había
Y al acercarme a mirarla
Vi la sepultura mía
Me dijo llorando
Antes de morí
Como me lleves al hospitalito
No voy a salí
Mis penitas son muy grandes
No la puedo resistí
¡A voces llamo a la muerte,
Que ya me quiero morí!
|
Months
after the appearance of Demófilo's work, the German Hugo Schuchardt published
"Die Cantes Flamencos" (publishers Max Niemeyer de La Halle). Once again
we find a foreigner involved in the study of flamenco. A doctor of classic philology,
he carried out several studies on different languages, such as Albanian, Celtic,
Hungarian, and Basque. In 1879 he spent seven months in Andalusia, and frequented
the company of intellectuals like Demófilo, Luis Montoto, or Rodríguez
Marín. Through them he came into contact with the flamenco atmospheres
of the period, and as a result of this contact he became interested in studying
the Andalusian dialect. His work "Die Cantes Flamencos" is divided into
two different parts: The first chapters deal with the study of the general characteristics
of the song forms (poetry, music, language, and metrical forms) and the second
with the study of Andalusian dialect and phonetics. Over a century was to pass
before this work was published in Spanish in 1990, by the Fundación Machado.
Ana
Tenorio
Translation: Estela Zatania
<<
Flamenco bibliography (I) | Flamenco
bibliography (III) >>
|