|
THE
LAMENT IN RHYME
Flamenco and poetry
by
Candela Olivo
Federico García Lorca
"One
of the things that makes cante jondo great, apart from the melodic essence, is
the poetry". Federico García Lorca affirmed in this way the tendency
in the world of lyrics towards anonymous flamenco verse. In its history, this
art has forged a vast collection of lyrics. The depth and beauty of this world
has often attracted writers and poets from diverse trends and schools: the romanticist
Bécquer is one example. Demófilo, the father of the Machado brothers,
was one of the first to compile these verses on paper as a formula for preserving
a treasure that oral transmission could possible dilute. Years later, the writers
of the "1927 generation" assumed and defended flamenco's intrinsic literary
values. Of these writers, Lorca was the most deeply committed to these rhymed
confessions of pain of a people enslaved throughout history. "Poema del
cante jondo" is the reflection of a passion that would soon produce feed-back.
In "La Soleá", the Granada poet wrote:
Vestida con
mantos negros
Piensa que el mundo es chiquito
Y el corazón es inmenso...
|
Draped in
black
She thinks that the world is small
and the heart is immense... |
In
the creative process of cante jondo, it is the popular poet who represents the
minstrel of the lament, expressing through verse his own feelings. However, with
the passing of time, the interpreter has occasionally taken on a new role: the
cantaor has at times used the verse of well-known poets to express his message
through flamenco. In this type of exchange, Lorca is the poet whose work is most
frequently sung. Camarón's "La leyenda del tiempo" or
"Omega", by Enrique
Morente, are perhaps the most sophisticated cases to be made for this exchange.
On the latter recording-incomprehensibly out of print-Morente's voice echoes throughout
poems like "Vuelta de paseo", "Vals en las ramas", "Norma
y paraíso de los negros", or "Ciudad
sin sueño" (Real Audio).
|
No
duerme nadie por el cielo.
Nadie, nadie.
No duerme nadie.
Las criaturas de la luna
huelen y rondan sus cabañas.
Vendrán las iguanas vivas a
morder
a los hombres que no sueñan.
|
Nobody
sleeps in the sky.
Nobody, nobody.
Nobody sleeps.
The creatures of the moon
smell and creep round their
cabins.
The iguanas will come to bite
the men that do not dream. |

Enrique Morente (Photo: Anahí Cármody)
But
Lorca is not the only poet. For example, Morente has put flamenco voice to Nana
de la cebolla of the shepherd-poet Miguel Hernández, Vicente Soto Sordera
has sung to the Portuguese poet Pessoa
(Real Audio), and Calixto Sánchez to Antonio Machado or to Alberti
in "De la lírica al cante". And there have been curious
hybrids of flamenco-poetry such as the homage to the Argentinean writer Jorge
Luis Borges, performed in song and dance by the flamenco artists of the Maestranza
theater of Seville, commemorating the centennial of his birth.
These
cross-cultural experiences can only be defined as an admirable example of mutual
enrichment, in spite of the seeming stagnation of the modern verse that constitutes
flamenco poetry. Upon publication of his "Del Amanecer", José
Mercé commented that the times had changed, and that it was no longer possible
to sing to the mule that carried jugs of water along the roads. Nowadays, some
sing to alkaline batteries; and others, like La Chiqui, sing to the Tele Tubbies
por tangos; yet others, like Diego Carrasco in "Inquilino
del mundo" (Real Audio), croon "to the cow that squirts milk
from its udder".
Lack
of inspiration? Lack of artistic quality? Do the contents necessarily degenerate
under commercial demands? Does the end justify the means? Mercé is right,
but only in part. The social and political context surrounding today's flamenco
artists is not the same as that of twenty-five years ago, nor was it the same
a hundred years ago, nor two centuries ago. Perhaps the undemanding middle-of-the-road
stance that abounds in the existence of modern flamenco no longer inspires any
kind of lament. At most, heartbreak will make its inevitable appearance: like
death, it overrides politics, economics, and technology.
A
historical look at flamenco is, at the very least, revealing. As the most humble
sectors of Andalusian society became aware of the existence of social classes,
flamenco verse became more and more politically committed. The resigned tone of
vented frustration in flamenco's early period-still free of ideological influence-eventually
suffered the effects of the widespread commotion of the nineteenth century. Flamenco
criticized Bourbon politics, idolized the bandit, and resisted the French invasion,
arriving at last in the twentieth century, at times succumbing to bourgeois excesses,
and at times waving Republican flags, as in the case of Manuel Vallejo or La
Niña de los Peines:
|
Que
bonita está Triana
Cuando le ponen al puente
Banderas republicanas
(Real Audio)
|
Triana
is so beautiful
when the bridge is decorated
with Republican flags |

La Niña de los Peines
The
final hours of the dictatorship were accompanied by protests, following a long
period of silence. The voices of Manuel Molina, José
Menese, and Manuel Gerena were tinged red with protest. In "Nuevo
día", Lole sang that:
|
el
pueblo se despereza
ha llegao la mañana
|
the
people awake
the morning is here |
El
Cabrero can still be heard today in summer festivals singing against the rulings
of the European Union. He has not given up appealing to the conscience through
his fandangos. He has sung por Calañas:
|
Se
la dan de inteligentes
Muchos hombres en esta vida
Se la dan de inteligentes
Y son la fruta podrida
Esa que escupe la gente
A la primera mordida
|
They
think they're clever
so many men in this world
they think they're clever
and they're just rotten fruit
the kind that people spit out
at the very first bite |
This
period would be incomplete without the figure of Francisco Moreno Galván.
His unsurpassed interpretation of the people's outcry during the transition to
democracy was channeled through the quejío of Menese and Diego Clavel.
One example among dozens:
|
Escucha
pueblo que andas
por naciente libertad
no será este pueblo libre
sin aire que respirar
|
Listen,
people who walk
towards newborn freedom
these people will not be free
without fresh air to breathe |
Now
people are free-or so it is said-, and even the construction workers in Mercé's
neighborhood vote conservative. But, when speaking of romance, today's lyrics
leave much to be desired. There are many examples that could be cited, but it
will be quite enough simply to have a listen to any refrain endlessly repeated
over the radio.
Candela
Olivo
Translation: Norman Paul Kliman
|